AVEC LES DOMESTIQUES

image
image

Image: From Pantalons Sans Defence by Chéri Hérouard (Herric), c1938.

I

Si vous êtes une petite fille extrêmement baiseuse, si vous avez tout le temps la chemise pleine de foutre, et les draps couverts de taches, branlez un peu la bonne pour qu’elle ne dise rien.

If you are an extremely horny little girl, if your shirt is always covered in cum, and sheets are covered with splatters, give your maid a bit of frigging and she’ll say nothing more.



II

Ne sucez jamais le valet de chambre en présence de la cuisinière. Elle serait jalouse et vous dénoncerait.

Never suck the valet in the presence of the cook. She would be jealous and tell on you.


III

En montant dans l’automobile de vos parents, n’embrassez pas le chauffeur dans le cou, même si vous lui êtes reconnaissante de ce qu’il vient de vous baiser six fois.

When riding in your parents’ car, do not kiss the driver on the neck, even if you are grateful for how he’s just kissed you six times.


IV

Ne vous plaignez pas à madame votre mère de ce que la nouvelle bonne ne veut pas vous faire minette. Faites-la chasser sous un autre prétexte.

Do not complain to your dear mother should the new maid be unwilling to lick your pussy. Have her sacked under a different pretext.


V

N’enculez pas de force la femme de chambre avec un manche à balai. Vous pourriez lui faire très mal.

Do not bugger the chambermaid with a broomstick. You might hurt her badly.


VI

Quand votre bonne anglaise est endormie, ne lui coupez pas les poils pour vous faire des moustaches blondes.

When your English maid is asleep, do not cut her hair to make yourself a blonde ‘mustache’.


VII

Si la cuisinière veut bien vous laisser examiner sa connasse dans tous les détails, ne fourrez pas dedans du poil à gratter.

If the cook is willing to let you examine her stupid twat in every detail, do not push in itching powder.


VIII

Si vous surprenez la fille de cuisine en train de se branler avec le rouleau à pâtes, ne le répétez pas à madame votre mère. Quand la pauvre fille est en chaleur, elle prend ce qu’elle a sous la main.

If you catch the kitchen maid masturbating with the pastry roller, do not recount it to your dear mother. When the poor girl is in heat, she picks up whatever she has to hand.


IX

Ne faites pas feuille de rose à vos domestiques. C’est un service que vous pouvez leur demander mais qu’il est plus convenable de ne pas leur rendre.

Do not perform anilingus on your servants. It is a service you can ask them for, but it is improper to do it to them in return.


X

N’entrez jamais à l’office en relevant vos jupes jusqu’à la ceinture et en criant : « Pinnez-moi donc tous ! » Ces gens n’auraient plus de respect pour vous.

Never go to the pantry, raising your skirts to your waist whilst shouting “Take me now!” People would no longer respect you.


XI

Quelle que soit la vénalité du valet de chambre qui vous enfile, ne lui donnez pas un bijou de madame votre mère, chaque fois qu’il montera sur vous.

No matter how greedy the valet who screws you, do not give him one of your dear mother’s jewels, he gets that every time he mounts you.


XII

N’exigez pas d’une femme de chambre qu’elle vous fasse minette plus de deux fois par jour. Il ne faut pas fatiguer les domestiques.

Do not insist a chambermaid licks your pussy more than twice a day. It is best not to tire out your servants.


XIII

Quand vous venez de sucer quelqu’un, n’allez pas à la cuisine pour cracher le foutre dans la marmite. Cela vous ferait mal juger par les domestiques.

When you’ve just sucked someone, do not go to the kitchen to spit out the cum in the pot. You would be judged harshly by the servants.

[ Table of Contents ] .  .  .  .  .  .  .  .  .  . [ Next >> ]