POUR SUCER

image
image

Image: Fellatio from De Figuris Veneris, by Édouard-Henri (Paul) Avril, 1906.

Can you spot the visual pun? Answer at the bottom of this post.

I

Ne dites jamais à un homme du monde : « Faut-il vous la sucer ? » Ce sont les petites filles des rues qui s’expriment ainsi. Dites tout bas, et à l’oreille : « Voulez-vous ma bouche ? »

Never say to a man of the world: “May I suck you?” That’s how little street girls talk. Whisper softly into his ear: “Do you want my mouth?”




II

Si c’est un monsieur que vous n’avez jamais sucé, ne vous livrez pas à des lècheries savantes tout le long de la pine et derrière les couilles. Il aurait mauvaise opinion de votre passé.

If this is a gentleman who you’ve never sucked before, do not deliver a skillfully erudite licking along the length of his cock and behind his balls. It would create a bad impression of your past.



III

Prenez modestement la pine dans la bouche, en baissant les yeux. Sucez lentement. Écartez les dents pour ne pas mordre et serrez les lèvres pour ne pas baver.

Take his cock modestly in your mouth, looking down. Suck slowly. Spread teeth not to bite and tighten lips not to drool.




IV

Quand le monsieur est sur le point de jouir, ne vous interrompez pas pour lui demander des nouvelles de sa mère, même si vous avez oublié de le faire en son temps.

When Sir is on the brink of coming, do not interrupt to ask him about his mother, even if you had forgotten. First things first.




V

Si vous êtes couchée avec un monsieur que vous connaissez très bien et que vous faites décharger pour la vingtième fois, vous pouvez alors sans inconvénient lui sucer la peau des couilles et lui fourrer la langue dans le cul par manière de préambule; mais laissez-lui croire qu’il est le seul à qui vous accordiez ces petites complaisances.

If you are lying with a gentleman you know well, and have made him come for the twentieth time, you may legitimately suck the skin of balls and shove your tongue in his ass by way of preamble; but let him believe he is the only one to whom you grant these small kindnesses.



VI

Si le monsieur débande entre vos lèvres, n’en accusez pas la faiblesse de ses moyens, mais votre propre inexpérience.

If Sir loses his hardness between your lips, blame not the impotence of his capabilities but your own inexperience.




VII

S’il meurt, commencez par reboutonner son pantalon avant d’appeler la bonne, et ne racontez jamais dans quelles circonstances il a rendu son âme à Dieu.

Should he die in the act, button up his trousers before calling the maid, and never tell under what circumstances he gave his soul up to God.


(The pun: in the background of the illustration is the Bay of Naples, and Mount Vesuvius, steaming and ready to blow…)

[ Table of Contents ] .  .  .  .  .  .  .  .  .  . [ Next >> ]