Search

Spanking Theatre

Spanking stories for the theatre between your ears

Tag

paul avril

On Sucking

POUR SUCER

image
image

Image: Fellatio from De Figuris Veneris, by Édouard-Henri (Paul) Avril, 1906.

Can you spot the visual pun? Answer at the bottom of this post.

I

Ne dites jamais à un homme du monde : « Faut-il vous la sucer ? » Ce sont les petites filles des rues qui s’expriment ainsi. Dites tout bas, et à l’oreille : « Voulez-vous ma bouche ? »

Never say to a man of the world: “May I suck you?” That’s how little street girls talk. Whisper softly into his ear: “Do you want my mouth?”




II

Si c’est un monsieur que vous n’avez jamais sucé, ne vous livrez pas à des lècheries savantes tout le long de la pine et derrière les couilles. Il aurait mauvaise opinion de votre passé.

If this is a gentleman who you’ve never sucked before, do not deliver a skillfully erudite licking along the length of his cock and behind his balls. It would create a bad impression of your past.



III

Prenez modestement la pine dans la bouche, en baissant les yeux. Sucez lentement. Écartez les dents pour ne pas mordre et serrez les lèvres pour ne pas baver.

Take his cock modestly in your mouth, looking down. Suck slowly. Spread teeth not to bite and tighten lips not to drool.




IV

Quand le monsieur est sur le point de jouir, ne vous interrompez pas pour lui demander des nouvelles de sa mère, même si vous avez oublié de le faire en son temps.

When Sir is on the brink of coming, do not interrupt to ask him about his mother, even if you had forgotten. First things first.




V

Si vous êtes couchée avec un monsieur que vous connaissez très bien et que vous faites décharger pour la vingtième fois, vous pouvez alors sans inconvénient lui sucer la peau des couilles et lui fourrer la langue dans le cul par manière de préambule; mais laissez-lui croire qu’il est le seul à qui vous accordiez ces petites complaisances.

If you are lying with a gentleman you know well, and have made him come for the twentieth time, you may legitimately suck the skin of balls and shove your tongue in his ass by way of preamble; but let him believe he is the only one to whom you grant these small kindnesses.



VI

Si le monsieur débande entre vos lèvres, n’en accusez pas la faiblesse de ses moyens, mais votre propre inexpérience.

If Sir loses his hardness between your lips, blame not the impotence of his capabilities but your own inexperience.




VII

S’il meurt, commencez par reboutonner son pantalon avant d’appeler la bonne, et ne racontez jamais dans quelles circonstances il a rendu son âme à Dieu.

Should he die in the act, button up his trousers before calling the maid, and never tell under what circumstances he gave his soul up to God.


(The pun: in the background of the illustration is the Bay of Naples, and Mount Vesuvius, steaming and ready to blow…)

[ Table of Contents ] .  .  .  .  .  .  .  .  .  . [ Next >> ]

At the Hotel, Travelling

A L’HOTEL, EN VOYAGE

image
image

Image: The Standing Position (De Figuris Veneris), Édouard-Henri Avril, 1899.

I

Ne sonnez pas le maître d’hôtel à onze heures du soir pour lui demander une banane. A cette heure-là, demandez une bougie.

Do not ring for the maître d’ at eleven o’clock at night to ask for a banana. At that hour, ask for a candle.


II

Ne demandez pas à la directrice si la bonne sait faire minette. Interrogez-la elle-même.

Do not enquire about the hostess, wanting to know if she licks good pussy. Ask her herself.



III

Ne vous mettez pas à la fenêtre pour appeler les passants, même si vous avez grande envie de baiser, et personne pour vous satisfaire.

Do not call out the window to passers-by, even if you are desperate to fuck, and have nobody to satisfy you.


IV

Vous pouvez regarder par le trou de la serrure pour savoir pourquoi votre maman s’enferme toute la journée avec un jeune homme qui vous ne connaissez pas, mais gardez-vous de lui crier: «Hardi, maman! ça vient, ça vient!»

Au lieu de l’exciter vous apporteriez un trouble regrettable à ses occupations.

You may look through the keyhole to find out why Mummy is locked up all day with a young man who you do not know, but restrain yourself from shouting at him: “Bravo, Mum! Come on, Come on!”

Instead of exciting them you would be adding a regrettable turmoil to their business.


V

Si par la même subterfuge vous surprenez dans une chambre un touriste s’amusant avec une bonne de l’hôtel, il est inutile de le crier dans l’escalier pour avertir la directrice qui, certainement, ne s’en soucie pas.

If by the same subterfuge you chance upon a tourist in a room having fun with a maid, it is pointless to shout down the stairs to alert the hostess who, most certainly, will not be bothered.

[ Table of Contents ] .  .  .  .  .  .  .  .  .  . [ Next >> ]

At the Hotel, Travelling

A L’HOTEL, EN VOYAGE

image
image

Image: The Standing Position (De Figuris Veneris), Édouard-Henri Avril, 1899.

I

Ne sonnez pas le maître d’hôtel à onze heures du soir pour lui demander une banane. A cette heure-là, demandez une bougie.

Do not ring for the maître d’ at eleven o’clock at night to ask for a banana. At that hour, ask for a candle.


II

Ne demandez pas à la directrice si la bonne sait faire minette. Interrogez-la elle-même.

Do not enquire about the hostess, wanting to know if she licks good pussy. Ask her herself.



III

Ne vous mettez pas à la fenêtre pour appeler les passants, même si vous avez grande envie de baiser, et personne pour vous satisfaire.

Do not call out the window to passers-by, even if you are desperate to fuck, and have nobody to satisfy you.


IV

Vous pouvez regarder par le trou de la serrure pour savoir pourquoi votre maman s’enferme toute la journée avec un jeune homme qui vous ne connaissez pas, mais gardez-vous de lui crier: «Hardi, maman! ça vient, ça vient!»

Au lieu de l’exciter vous apporteriez un trouble regrettable à ses occupations.

You may look through the keyhole to find out why Mummy is locked up all day with a young man who you do not know, but restrain yourself from shouting at him: “Bravo, Mum! Come on, Come on!”

Instead of exciting them you would be adding a regrettable turmoil to their business.


V

Si par la même subterfuge vous surprenez dans une chambre un touriste s’amusant avec une bonne de l’hôtel, il est inutile de le crier dans l’escalier pour avertir la directrice qui, certainement, ne s’en soucie pas.

If by the same subterfuge you chance upon a tourist in a room having fun with a maid, it is pointless to shout down the stairs to alert the hostess who, most certainly, will not be bothered.

[ Table of Contents ] .  .  .  .  .  .  .  .  .  . [ Next >> ]

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑