Search

Spanking Theatre

Spanking stories for the theatre between your ears

Tag

pierre louys

deliciae-delectae:

darkreleases:

Etiquette.

Young women should always display proper feminine deportment.

This is a page from Pierre Louys’ erotic classic The Young Girls’ Handbook of Good Manners. If you enjoy his filthy wit, you can read the full text here… 

agracier:

spanking a very specific area …

The caption translates as “In fact, he masturbated her”, suggesting she found her humiliating punishment actually rather pleasurable. As those who’ve ever experienced a skillfully delivered spanking on their slit and bottom hole will readily appreciate.

Does anyone know the artist, or the provenience of this drawing? Please drop me a message or repost this with the answer if you do.

I wonder if it was part of a series, and who are the characters? Is she a naughty schoolgirl, or are they roleplaying lovers? What did the young lady do to earn such intimate punishment? Is she spanked in other positions? And what happened when the slaps finally stopped?

Stylistically it looks like an illustration from, or homage to, the elegantly raunchy French spanking fiction that was popular during the first 40 years of the 20th century. If you’ve read my posts from Pierre Louys’ Young Girls’ Handbook, you’ll know French erotic writing can be very witty, and very filthy indeed…

The Young Girls’ Handbook of Good Manners

spankingtheatre:

image
image

Image: Inseparables – by Florence Fuller c1900


Manuel de civilité pour les petites filles

(à l’usage des maisons d’éducation)


Table of Contents

(links to chapters will be added here when posted)


Original public domain French text from Wikisource. Translated to English and placed into the public domain by Spanking Theatre (@spankingtheatre). You are welcome to share, but please keep this attribution intact.

At last… I’ve finished translating all 35 sections of Pierre Louys’ erotic classic from French to English. I’ve relished the challenge of translating century-old French slang, and enjoyed choosing the accompanying images from the corpus of great European art. And now I’m placing this text into the public domain for everyone with a naughty mind to enjoy… Have fun!

Do not say…

NE DITES PAS… DITES…

image
image

Image: by Louis Malteste, c1920.

Ne dites pas : « Mon con. » Dites : « Mon cœur. »

Do not say: “My cunt”. Say: “My heart”.


Ne dites pas : « J’ai envie de baiser. » Dites : « Je suis nerveuse. »

Do not say: “I long to be fucked”. Say: “I’m nervous”.


Ne dites pas : « Je viens de jouir comme une folle. » Dites : « Je me sens un peu fatiguée. »

Do not say: “I am going to come like crazy”. Say: “I feel a little tired”.


Ne dites pas : « Je vais me branler. » Dites : « Je vais revenir. »

Do not say: “I am going to masturbate”. Say, “I’ll be right back”.

Ne dites pas : « Quand j’aurai du poil au cul. » Dites : « Quand je serai grande. »

Do not say: "When I have hair on my pussy”. Say: "When I grow up”.

Ne dites pas : « J’aime mieux la langue que la queue. » Dites : « Je n’aime que les plaisirs délicats. »

Do not say: “I prefer the tongue to the cock”. Say: "I love only delicate pleasures”.


Ne dites pas : « Entre mes repas je ne bois que du foutre. » Dites : « J’ai un régime spécial.»

Do not say: “Between meals I drink only cum”. Say: "I have a special diet”.

Ne dites pas : « J’ai douze godmichés dans mon tiroir. » Dites : « Je ne m’ennuie jamais toute seule. »

Do not say: “I have twelve dildos in my drawer”. Say: "I never get bored by myself”.

Ne dites pas : « Les romans honnêtes m’emmerdent. » Dites : « Je voudrais quelque chose d’intéressant à lire. »

Do not say: “Morality novels bore me”. Say: "I want something interesting to read”.


Ne dites pas : « Elle jouit comme une jument qui pisse. » Dites : « C’est une exaltée. »

Do not say: “She comes like a pissing mare. Say: "She is very passionate”.

Ne dites pas : « Quand on lui montre une pine, elle se fâche. » Dites : « C’est une originale.»

Do not say: “When she sees a cock, she gets annoyed”. Say, "She is rather prudish”.

Ne dites pas : « C’est une fille qui se branle à en crever. » Dites : « C’est une sentimentale.»

Do not say: “She is a girl who will wank herself to death.” Say: “She is rather maudlin.”

Ne dites pas : « C’est la plus grande putain de la terre. » Dites : « C’est la meilleure fille du monde. »

Do not say: “She is the world’s biggest whore”. Say, “She is the best girl on Earth”.

Ne dites pas : « Elle se laisse enculer par tous ceux qui lui font minette. » Dites : « Elle est un peu flirteuse. »

Do not say: "She will fuck anyone who licks her pussy”. Say: "She is rather flirtatious”.


Ne dites pas : « C’est une gougnotte enragée. » Dites : « Elle n’est pas flirteuse du tout. »

Do not say: "She is a raging lesbian”. Say: “She is not flirtatious at all”.


Ne dites pas : « Je l’ai vue baiser par les deux trous. » Dites : « C’est une éclectique. »

Do not say: “I saw her being fucked in both holes”. Say: "She is very open-minded”.


Ne dites pas : « Il bande comme un cheval. » Dites : « C’est un jeune homme accompli. »

Do not say: “He is hung like a horse”. Say: “He is a very accomplished young man”.

Ne dites pas : « Sa pine est trop grosse pour ma bouche. » Dites : « Je me sens bien petite fille quand je cause avec lui. »

Do not say: “His cock is too big for my mouth”. Say: "I feel like a little girl when I talk with him”.

Ne dites pas : « Il a joui dans ma gueule et moi sur la sienne. » Dites : « Nous avons échangé quelques impressions. »

Do not say: "He enjoyed my mouth and me with his own”. Say: "We exchanged a few impressions”.

Ne dites pas : « Quand on le suce, il décharge tout de suite. » Dites : « Il est primesautier. »

Do not say: “When sucked, he spurts right away”. Say: "He is impulsive”.


Ne dites pas : « Il tire trois coups sans déconner. » Dites : « Il a le caractère très ferme. »

Do not say: “He can shoot three times without flagging”. Say: "He has a very firm character”.

Ne dites pas : « Il baise très bien les petites filles, mais il ne sait pas les enculer. » Dites : « C’est un simple. »

Do not say, “He fucks girls well, but he does not know how to fuck them”. Say: "He is unsophisticated”.


Évitez les comparaisons risquées. Ne dites pas : « Dur comme une pine, rond comme une couille, mouillé comme ma fente, salé comme du foutre, pas plus gros que mon petit bouton», et autres expressions qui ne sont pas admises par le dictionnaire de l’Académie.

Avoid risky comparisons. Do not say: "Hard as a dick, round as a testicle, wet as my slit, salty as cum, no bigger than my little button”, and other expressions that are not considered admissible by the dictionary of the Academy.


Fin

Translated to English by spankingtheatre, 2016.


[ See the Table of Contents Page for all the other chapters of this book ]

In bed with an older gentleman

AU LIT AVEC UN VIEUX MONSIEUR

image
image

Image: Unnamed Erotic Watercolour – Peter Johann Nepomuk Geiger, 1840.

I

Si des revers de fortune obligent vos parents à vous prostituer, montrez-vous digne de la confiance qu’ils vous accordent et prouvez-leur qu’ils n’ont pas eu tort de vanter vos jeunes talents.

If reversals of fortune require your parents to prostitute you, show yourself worthy of the trust they put in you, and prove they have not been wrong to boast of your young talents.


II

Enfermée avec un vieillard, ne vous déshabillez pas tout de suite. Laissez-le fouiller sous vos jupes et glisser lui-même ses vénérables doigts jusqu’à la partie de votre corps qui l’intéresse le plus.

If shut away with an old man, do not undress immediately. Let him rummage beneath your skirts and drag his venerable fingers to the part of your body that interests him the most.


III

N’abusez pas des titres honorifiques en parlant à votre protecteur. Excellence, Monseigneur, monsieur le Vice-Président du Sénat sont des expressions qu’il vaut mieux laisser de côté. Bien plus, ne craignez pas de l’appeler : Cochon ! Petit salaud ! Grand Polisson ! Ces gros mots prononcés avec un petit sourire seront toujours bien accueillis.

Do not misuse the honorary titles when talking to your patron. Excellency, Bishop, Mr. Vice-President of the Senate are expressions best left aside. Moreover, do not be afraid to call them: Swine! Little bastard! Great Rascal! Such strong words uttered with a smile will always be well-received.


IV

Dans toute circonstance, tourner le dos à un vieillard est une attitude considérée comme impolie. Cependant une petite fille nue qui présente ses fesses à un vieux marcheur est sûre de n’être pas grondée.

It is considered most impolite to turn your back on your elders. However a  naked young girl who shows her bare bottom to an old gent is sure not to be scolded.


V

Si le monsieur vous pose des questions sur vos mœurs, sachez les présenter comme pires qu’elles ne sont. Affirmez par exemple que vous vous masturbez quatre ou cinq fois par jour, même si vos habitudes n’en comportent qu’une, et que vous pourléchez tous les soirs le clitoris de madame votre mère, même si vous savez bien qu’elle préfère votre amant.

If the gentleman questions you about your morals, be aware how you can present them as worse than they are. Saying for instance that you masturbate four or five times a day, even if you only usually do it once, and that you lick the clitoris of your mother every night, even though you know she prefers your lover.


[ Table of Contents ] .  .  .  .  .  .  .  .  .  . [ Next >> ]

In Bed with a Girlfriend

AU LIT AVEC UNE AMIE

image
image

Image: Le Sommeil (The Sleepers) by Gustave Courbet, 1866.


I

Dès que vous êtes couchée avec une amie, mettez-lui la main au con ; n’attendez pas qu’elle vous en prie.

Once you are lying with a girlfriend, place your hand on her cunt; do not wait until you are welcomed.



II

Ne vous moquez pas d’une jeune fille parce qu’elle est encore pucelle. Il y a des infortunées qui n’ont jamais fait bander personne.

Do not make fun of a girl because she is still a virgin. There are some unfortunates who can never get anyone hard.




III

Souvenez-vous que dans la position dite « 69 » la place d’honneur est réservée à la personne couchée. Une petite fille doit toujours occuper la place de dessus.

Remember that in the so-called “69” position the place of honour is reserved for the person lying down. A little girl should always take the place on top.


IV

Si votre amie s’y prenait mal pour agiter sa langue au point où elle vous touche, il serait du dernier mauvais goût de lui pisser à la figure dans un accès de mécontentement.

If your girlfriend performs badly by waggling her tongue at the point where she touches you, it would be in very bad taste to pee in her face as a sign of your displeasure.


V

Quand vous éteignez la lumière en disant à votre compagne : « Laissez-moi vous appeler Arthur », ne vous dissimulez pas que vous lui faites une confidence.

When you turn off the light and say to your companion: “Let me call you Arthur” – be more candid, you are letting her in on a great secret.


VI

Ne faites pas honte à une jeune fille qui vient d’exécuter sur le trou de votre cul ses plus savantes feuilles de rose. Elle l’a fait certainement dans une bonne intention.

Do not shame a young girl who has just given your bottom hole the most skilful of ass-lickings. She certainly did it with the best of intentions.


[ Table of Contents ] .  .  .  .  .  .  .  .  .  . [ Next >> ]

On Sucking

POUR SUCER

image
image

Image: Fellatio from De Figuris Veneris, by Édouard-Henri (Paul) Avril, 1906.

Can you spot the visual pun? Answer at the bottom of this post.

I

Ne dites jamais à un homme du monde : « Faut-il vous la sucer ? » Ce sont les petites filles des rues qui s’expriment ainsi. Dites tout bas, et à l’oreille : « Voulez-vous ma bouche ? »

Never say to a man of the world: “May I suck you?” That’s how little street girls talk. Whisper softly into his ear: “Do you want my mouth?”




II

Si c’est un monsieur que vous n’avez jamais sucé, ne vous livrez pas à des lècheries savantes tout le long de la pine et derrière les couilles. Il aurait mauvaise opinion de votre passé.

If this is a gentleman who you’ve never sucked before, do not deliver a skillfully erudite licking along the length of his cock and behind his balls. It would create a bad impression of your past.



III

Prenez modestement la pine dans la bouche, en baissant les yeux. Sucez lentement. Écartez les dents pour ne pas mordre et serrez les lèvres pour ne pas baver.

Take his cock modestly in your mouth, looking down. Suck slowly. Spread teeth not to bite and tighten lips not to drool.




IV

Quand le monsieur est sur le point de jouir, ne vous interrompez pas pour lui demander des nouvelles de sa mère, même si vous avez oublié de le faire en son temps.

When Sir is on the brink of coming, do not interrupt to ask him about his mother, even if you had forgotten. First things first.




V

Si vous êtes couchée avec un monsieur que vous connaissez très bien et que vous faites décharger pour la vingtième fois, vous pouvez alors sans inconvénient lui sucer la peau des couilles et lui fourrer la langue dans le cul par manière de préambule; mais laissez-lui croire qu’il est le seul à qui vous accordiez ces petites complaisances.

If you are lying with a gentleman you know well, and have made him come for the twentieth time, you may legitimately suck the skin of balls and shove your tongue in his ass by way of preamble; but let him believe he is the only one to whom you grant these small kindnesses.



VI

Si le monsieur débande entre vos lèvres, n’en accusez pas la faiblesse de ses moyens, mais votre propre inexpérience.

If Sir loses his hardness between your lips, blame not the impotence of his capabilities but your own inexperience.




VII

S’il meurt, commencez par reboutonner son pantalon avant d’appeler la bonne, et ne racontez jamais dans quelles circonstances il a rendu son âme à Dieu.

Should he die in the act, button up his trousers before calling the maid, and never tell under what circumstances he gave his soul up to God.


(The pun: in the background of the illustration is the Bay of Naples, and Mount Vesuvius, steaming and ready to blow…)

[ Table of Contents ] .  .  .  .  .  .  .  .  .  . [ Next >> ]

With the President of the Republic

AVEC M. LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE

image
image

Image: Ruhendes Mädchen (Resting Maiden), François Boucher, 1751.


I

Appelée à l’honneur de réciter un compliment devant le Président de la République, ne lui dites pas à l’oreille quand il vous embrasse : « Viens chez maman, je te ferai bander. »

Should you have the honour of being called to pay homage to the President of the Republic, do not whisper into his ear when he kisses you: “Come back to Mummy’s place, I’ll make you hard.”


II

Si même vous le reconnaissez pour un vieil habitué de la maison clandestine où vous prostituez votre petite bouche, ne l’appelez pas « gros bébé » devant sa maison militaire.

Even if you recognise him as a regular patron of the underground house where you prostitute your little mouth, do not call him “Big Baby” before his entourage.


III

Ne l’appelez pas non plus « vieux satyre » en lui réclamant cent mille francs de chantage pour prix de votre discrétion.

Do not call him an “old satyr” when demanding a hundred thousand francs in blackmail as price of your discretion.


IV

Si, par contre, il vous fait enlever secrètement, et se précipite sur votre derrière pour assouvir sa lubricité, rien ne vous oblige à vous laisser violer par le chef de l’État.

If, on the other hand, he has you secretly abducted, and spurts on your behind to satisfy his lust, nothing obliges you to let yourself be violated by the head of state.




V

Si, de votre plein gré, vous couchez avec lui, et s’il vous prie de lui faire pipi dans la bouche, ne lui objectez pas que cet acte serait indigne du respect que vous lui devez. Il connaît le protocole mieux que vous.

If, of your own free will, you sleep with him, and he asks you to pee in his mouth, do not object that this act would be unworthy of the respect you owe him. He knows the protocol better than you.


VI

Vous pouvez demander à M. le Président de la République une mèche de ses cheveux pour vous rappeler ses faveurs, mais il serait indiscret de lui couper la pine pour la conserver en souvenir de lui.

You may ask the President of the Republic for a lock of his hair as a reminder of his favour, but it would be indiscreet to cut off his cock to keep as a souvenir.


VII

Si au cours d’une vadrouille nocturne, vous rencontrez le Président de la République complètement saoul, tombé dans le ruisseau, faites-le reconduire à l’Élysée avec les honneurs dus à son titre.

If during the course of your late-night wanderings, you encounter the President of the Republic blind drunk, tumbled in the gutter, get him back to the Élysée with all the honour due his title.


VIII

Si M. le Président de la République venait à mourir subitement pendant que vous tétez son foutre, vous pouvez raconter l’histoire à tout le monde : on ne vous poursuivra pas. Il y a des précédents.

If the President of the Republic were to die suddenly whilst you are sucking out his cum, you can tell the story to everyone: you will not be prosecuted. There are precedents.

(This refers to the fate of Félix_Faure, President of France who died suddenly in office, reputedly whilst his mistress was sucking him off).

[ Table of Contents ] .  .  .  .  .  .  .  .  .  . [ Next >> ]

With the Servants

AVEC LES DOMESTIQUES

image
image

Image: From Pantalons Sans Defence by Chéri Hérouard (Herric), c1938.

I

Si vous êtes une petite fille extrêmement baiseuse, si vous avez tout le temps la chemise pleine de foutre, et les draps couverts de taches, branlez un peu la bonne pour qu’elle ne dise rien.

If you are an extremely horny little girl, if your shirt is always covered in cum, and sheets are covered with splatters, give your maid a bit of frigging and she’ll say nothing more.



II

Ne sucez jamais le valet de chambre en présence de la cuisinière. Elle serait jalouse et vous dénoncerait.

Never suck the valet in the presence of the cook. She would be jealous and tell on you.


III

En montant dans l’automobile de vos parents, n’embrassez pas le chauffeur dans le cou, même si vous lui êtes reconnaissante de ce qu’il vient de vous baiser six fois.

When riding in your parents’ car, do not kiss the driver on the neck, even if you are grateful for how he’s just kissed you six times.


IV

Ne vous plaignez pas à madame votre mère de ce que la nouvelle bonne ne veut pas vous faire minette. Faites-la chasser sous un autre prétexte.

Do not complain to your dear mother should the new maid be unwilling to lick your pussy. Have her sacked under a different pretext.


V

N’enculez pas de force la femme de chambre avec un manche à balai. Vous pourriez lui faire très mal.

Do not bugger the chambermaid with a broomstick. You might hurt her badly.


VI

Quand votre bonne anglaise est endormie, ne lui coupez pas les poils pour vous faire des moustaches blondes.

When your English maid is asleep, do not cut her hair to make yourself a blonde ‘mustache’.


VII

Si la cuisinière veut bien vous laisser examiner sa connasse dans tous les détails, ne fourrez pas dedans du poil à gratter.

If the cook is willing to let you examine her stupid twat in every detail, do not push in itching powder.


VIII

Si vous surprenez la fille de cuisine en train de se branler avec le rouleau à pâtes, ne le répétez pas à madame votre mère. Quand la pauvre fille est en chaleur, elle prend ce qu’elle a sous la main.

If you catch the kitchen maid masturbating with the pastry roller, do not recount it to your dear mother. When the poor girl is in heat, she picks up whatever she has to hand.


IX

Ne faites pas feuille de rose à vos domestiques. C’est un service que vous pouvez leur demander mais qu’il est plus convenable de ne pas leur rendre.

Do not perform anilingus on your servants. It is a service you can ask them for, but it is improper to do it to them in return.


X

N’entrez jamais à l’office en relevant vos jupes jusqu’à la ceinture et en criant : « Pinnez-moi donc tous ! » Ces gens n’auraient plus de respect pour vous.

Never go to the pantry, raising your skirts to your waist whilst shouting “Take me now!” People would no longer respect you.


XI

Quelle que soit la vénalité du valet de chambre qui vous enfile, ne lui donnez pas un bijou de madame votre mère, chaque fois qu’il montera sur vous.

No matter how greedy the valet who screws you, do not give him one of your dear mother’s jewels, he gets that every time he mounts you.


XII

N’exigez pas d’une femme de chambre qu’elle vous fasse minette plus de deux fois par jour. Il ne faut pas fatiguer les domestiques.

Do not insist a chambermaid licks your pussy more than twice a day. It is best not to tire out your servants.


XIII

Quand vous venez de sucer quelqu’un, n’allez pas à la cuisine pour cracher le foutre dans la marmite. Cela vous ferait mal juger par les domestiques.

When you’ve just sucked someone, do not go to the kitchen to spit out the cum in the pot. You would be judged harshly by the servants.

[ Table of Contents ] .  .  .  .  .  .  .  .  .  . [ Next >> ]

Blog at WordPress.com.

Up ↑